あなたのEメールにパスワードが送られます。

Kết nối thật dễ dàng tại Nhật Bản với SIM Card Mobal

 

 

Series Kính ngữ trong tiếng Nhật Thương mại (BUSINESS JAPANESE) được đông đảo bạn đọc đón nhận

Bài viết thứ 5 trong series về Kính ngữ sẽ đưa đến bạn đọc tình huống: “Khi muốn từ chối yêu cầu của khách hàng thì nói như thế nào?”. Các bạn thử đặt mình vào vị trí thực tập sinh trong công ty để suy nghĩ và trả lời câu hỏi này nhé

 

 

Bạn có thể mua sắm 24/24 trên Rakuten. Bạn vẫn có thể có được món đồ mình yêu thích với giá rẻ cho dù đó là lúc nửa đêm. Nếu như bạn muốn cuộc sống trở nên tiện lợi và giảm bớt chi phí, nhất định hãy mua sắm với Rakuten!

 

 

 

「先週、そちらの商品を買ったのですがデザインが気に入らないので返品したいです」(Tuần trước tôi có mua sản phẩm của công ty nhưng không thích thiết kế này lắm nên muốn trả lại hàng.)

Bạn nhận được điện thoại từ khách hàng với mong muốn hoàn trả sản phẩm đã mua, nhưng công ty không có chính sách trả lại hàng.

Vì vậy bạn phải từ chối mong muốn “trả lại hàng” của khách hàng.

Trong trường hợp này chúng ta nên trả lời như thế nào?

 

A.申し訳ございません。返品はできません。

B.申し訳ございません。返品は致しかねません。

C.申し訳ございません。返品は致しかねます。

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Đáp án đúng làC

 

Thẻ thanh toán quốc tế GAICA – đăng ký nhanh, sử dụng thuận tiện

 

 

Điểm tiện ích của trang web đó là cung cấp giá vé từng ngày trong tháng giúp bạn tiện lợi so sánh xem khởi hành ngày nào thì có giá tốt nhất từ đó lên kế hoạch cho chuyến đi của mình.

 

 


 

 

Có lẽ sẽ có nhiều bạn lần đầu tiên nghe thấy cách nói này.

 

A.「返品できません」là cách nói tiêu chuẩn thường được sử dụng. Nhưng cách nói như trong đáp án C.「返品致しかねます」thể hiện thái độ lịch sự, khéo léo hơn.

Trong giao tiếp, người Nhật thường có xu hướng tránh từ chối thẳng thừng「できません」(không thể).

 

 

「致しかねます」là từ mang ý nghĩa できません(không thể). Khi làm việc ở công ty, nếu cần từ chối một cách lịch sự ví dụ, hãy áp dụng cách nói「致しかねます」nhé!

 

 


 

 

Một điều cần chú ý nữa liên quan đến cách biểu đạt「できません」(không thể) đó là sẽ có tình huống chúng ta nói thành đáp án B「致しかねません」. Trong tiếng Nhật, cách nói này không đúng. 致しかねますlà “không thể” nên mọi người có xu hướng nghĩ「致しかねません」nghĩa là “có thể” nhưng nó không được dùng với ý nghĩa đó và hầu như không xuất hiện trong tiếng Nhật.

 

Ngay cả người Nhật cũng rất hay nhầm giữa「致しかねます」「致しかねません」Vì vậy, nếu các bạn du học sinh Việt Nam có thể sử dụng chính xác 2 câu này sẽ được mọi người trong công ty tin tưởng và đánh giá cao.

 

 

Mọi người thấy bài học hôm nay thế nào? Nếu bạn có câu hỏi cần giải đáp, hãy để lại commentcho chúng mình biết nhé

 

 

 

【留学生必見】インターンシップとは何か?(Vietnamese)

 

キャリア相談 応募フォーム