あなたのEメールにパスワードが送られます。

Cách viết mail sử dụng tiếng Nhật Thương mại (BUSINESS JAPANESE) ①

Bạn có thể mua sắm 24/24 trên Rakuten. Bạn vẫn có thể có được món đồ mình yêu thích với giá rẻ cho dù đó là lúc nửa đêm. Nếu như bạn muốn cuộc sống trở nên tiện lợi và giảm bớt chi phí, nhất định hãy mua sắm với Rakuten!

 

 

 

Kết nối thật dễ dàng tại Nhật Bản với SIM Card Mobal

 

ビジネス日本語 敬語編⑧ 「知っています」を敬語で言うには?

ビジネス日本語(BUSINESS JAPANESE) 敬語編⑧

 

日本語の記事

ビジネス日本語(BUSINESS JAPANESE)メール編①

 

 

Hôm nay tôi muốn giới thiệu đến các bạn cách viết thư sử dụng ngôn ngữ tiếng Nhật Thương mại (BUSINESS JAPANESE).

Mail giúp chia sẻ thông tin đến đối phương mà không bó buộc vào thời gian và địa điểm, vì vậy đây là một công cụ quan trọng để giao tiếp không chỉ với khách hàng mà với cả đồng nghiệp trong công ty nữa.

Lần này chúng ta hãy cùng tìm hiểm về cách viết thư  điện tử cơ bản nhé!

Đầu tiên hãy cùng nhìn vào bức thư này:

Bức thư này là một ví dụ sai hoàn toàn.

Người viết mắc nhiều lỗi sai khi viết thư dùng trong kinh doanh.

Bạn có biết sai ở chỗ nào không? Hãy thử suy nghĩ nhé.



Lỗi sai đầu tiên làtiêu đề thư

Câu「お世話になっております」có ý nghĩa gì? Câu này hoàn toàn không liên quan tới nội dung thư phía dưới nên nếu chỉ nhìn tiêu đề thư, người đọc sẽ không hiểu được bạn muốn nói gì.

Trong thư thương mại, tiêu đề vô cùng quan trọng. Nếu tiêu đề thư mơ hồ không rõ ràng, rất có thể người nhận sẽ hiểu nhầm thành thư rác.

Cách đặt tiêu đề thư có 3 điểm cần lưu ý:

① What

② When

③ How

Hãy lưu ý 3 câu hỏi này! Nên xác định rõ mục đích gửi thư là gì, việc đó là khi nào và muốn làm gì.

Lỗi thứ 2 làkết cấu email

Nếu viết lan man dài dòng thì người đọc sẽ không hiểu bạn muốn nói gì. Vì vậy, trước hết hãy viết từ kết luận, truyền đạt tới người nhận lý do vì sao bạn gửi mail này.

Trong thư còn có một lỗi sai nữa. Đó là cách nói「御社」(quý công ty).

Người Nhật không dùng「御社」trong ngôn ngữ thư tín mà dùng từ「貴社」. Đây là lỗi sai rất hay mắc phải nên hãy kiểm tra lại trước khi gửi thư nhé!

 

Thẻ thanh toán quốc tế GAICA – đăng ký nhanh, sử dụng thuận tiện

 

Khi mua đồ trên Rakuten, người dùng được tích lũy điểm (point). 1 point có trị giá bằng 1 yên nên nếu càng mua sắm nhiều thì càng tích được nhiều point. Bạn có muốn mua sắm thông minh và có lời hơn với Rakuten không?

 

 

Điểm lưu ý trong nội dung thư:

▷Đi từ kết luận và xác định rõ điều muốn truyền đạt

Lỗi sai thứ 3 là ởkết thư

Bức thư được kết thúc bằng câu「連絡ください」(Hãy liên lạc với chúng tôi), câu này có khả năng sẽ làm đối phương có ấn tượng thất lễ, không lịch sự. Để tránh điều đó, chúng ta nên thể hiện ý tôn trọng tới đối phương ở kết thư.

Câu văn thường được dùng ở kết thư là「よろしくお願い致します。」(Mong được giúp đỡ).Tùy theo tình huống mà sử dụng các lời kết khác nhau.

Ví dụ 1. Khi muốn xác nhận tài liệu

▷ご確認の程よろしくお願い致します。(Rất mong phía công ty xác nhận.)

▷ご査収のほどよろしくお願い致します。(Xin nhờ công ty kiểm tra và xác nhận.)

Ví dụ 2. Khi muốn nhận phản hồi

▷大変ご多忙と存じますが、ご回答いただきますと幸いでございます。(Chúng tôi biết quý công ty đang bận nhưng chúng tôi rất vui nếu nhận được phản hồi.)

▷お手数ですが、お返事をいただけますでしょうか。(Xin lỗi vì đã làm phiền nhưng quý công ty có thể phản hồi cho tôi biết được không?)

Điểm lưu ý khi kết thư

Đưa vào lời kết có chứa ý tôn trọng đối phương

Lỗi sai thứ 4 làchữ ký

Không chỉ tên công ty đang làm việc và tên người gửi, hãy ghi cả thông tin như trong danh thiếp. Ví dụ như cách thức liên lạc hay địa chỉ.

=====================

〇〇株式会社 氏名

住所

TEL

FAX

=====================

Hãy để chữ ký như trên để đối phương dễ hiểu. Bạn hoàn toàn có thể dễ dàng thêm chữ ký tự động bằng cách lưu vào mailsoft.

Khi viết business mail, mọi người hãy lưu ý 4 điểm nêu trên nhé! Nếu bạn có điều gì muốn biết kỹ hơn về business mail, để lại comment ở phía dưới cho chúng tôi.

 

 

Điểm tiện ích của trang web đó là cung cấp giá vé từng ngày trong tháng giúp bạn tiện lợi so sánh xem khởi hành ngày nào thì có giá tốt nhất từ đó lên kế hoạch cho chuyến đi của mình.

 

 


 

 

 

Job-Hunting Interview Vol.1 技術のわかるマネージャーになりたい!(Vietnamese)

 

【留学生必見】インターンシップとは何か?(Vietnamese)